В последнее время потребность в качественном техническом переводе растет, так как это одна из самых востребованных услуг после юридического перевода в большинстве европейских стран. Точность, ясность и простота - вот некоторые из терминов, определяющих качество данного вида переводческих услуг.
Надлежащая практика технического написания
По результатам опроса, проведенного в 2018 году в рамках проекта "Европейская языковая индустрия", производство, науки о жизни и автомобилестроение занимают одно из первых мест по спросу на переводы в 55 странах-респондентах, причем некоторые из них расположены за пределами Европы. Опрос также показал, что требования к качеству являются одной из главных проблем для поставщиков переводческих услуг как для бюро переводов, так и для фрилансеров.
Ответом на возросший спрос с точки зрения количества и качества является обеспечение высококонкурентного технического перевода путем следования лучшим практикам технического написания. Технический писатель нацелен на:
Согласно определению, данному в словаре YourDictionary, "хороший технический писатель может сделать сложную задачу легкой и может быстро объяснить сложную информацию".
Чтобы гарантировать точный перевод, технический переводчик должен обеспечить передачу одного и того же краткого сообщения потребителям, которые не говорят на языке оригинала технического текста, применяя наилучшие методы до и во время фактического перевода технического документа.
Лучшие методики при подготовке к переводу технического документа
В своей книге "Перевод технической документации без потери качества" Марк Ахтелиг советует техническим переводчикам обратить особое внимание на текст до начала его перевода.
Довольно часто переводчик является одним из первых читателей технического содержания и поэтому может дать аутентичную оценку текста. Если какая-либо из инструкций звучит неясно или двусмысленно, переводчику необходимо обратиться к автору за разъяснениями.
Целью переводчика является создание переведенной версии технического текста, которая будет проста для понимания конечным пользователем. В переведенном тексте следует избегать двусмысленности, и это начинается с критического прочтения предоставленного оригинала.
В случае сомнений переводчик должен обращаться к клиенту до тех пор, пока не будут решены все вопросы и не начнется фактический процесс перевода. Хорошая коммуникация между сторонами является основой для высококачественного конечного продукта.
Переводчику также следует заблаговременно предоставлять любую терминологию или другие полезные справочные материалы. Глоссарий терминов может быть включен в переводческую память, которая может быть использована для сокращения расходов на дальнейшие переводческие проекты.
Лучшие методики во время перевода технического документа
Технический перевод не так увлекателен, как литературный перевод, и его основной целью является информирование и обучение конечного пользователя. Простота и ясность идут рука об руку для обеспечения качества переведенного текста.
Передовая практика предоставления услуг технического перевода направлена на недопущение двусмысленности и четкое изложение в виде инструкций, которым пользователю легко следовать. Это достигается за счет следующего:
Компоненты качественного технического перевода
Технический перевод - это вид специализированного перевода, который касается текстов, имеющих практическое применение конкретной информации. Следовательно, при переводе необходимо предоставить конечному пользователю контент, который позволит ему применять на практике данные инструкции, не чувствуя себя неуверенным в их значении.
Существуют определенные элементы, которые могут отличить качественный и точный перевод от плохой работы. Пять основных аспектов, которые необходимо учитывать при техническом переводе:
Правильный технический перевод сократит ваше время выхода на рынок и ускорит ваш глобальный рост. Если вы хотите получить качественный технический перевод, обращайтесь в iText.